De (auteur) BERNARD FRIOT, Illustré par WALID TAHER et Traduit par GOLAN HAJI
TANT DE TEMPS
TANT DE TEMPS
SKU:9782494753242
Il y a d’abord les carnets à dessin de Walid Taher qu’il remplit de façon
compulsive sur des thèmes libres et qu’il nous montre à chaque retrouvaille. Au
printemps 2023, Walid Taher déclinait les montagnes et leur donnait des noms :
nous en avons fait un livre au titre et aux poèmes tout simples, Les Montagnes
(Le Port a jauni, avril 2024). À l’automne 2023, Walid Taher remplissait des
carnets sur le temps qui passe, la fugacité des heures, les visages et les
montres, les horloges et les bateaux, les passants dans la rue, les chiffres et
les aiguilles : une déclinaison sur l’existence, le collectif et l’éphémère.
Walid Taher ne se pose jamais la question du dessin « publiable », des bords
perdus, de la qualité du papier, de sa transparence, des matières impossibles à
scanner… Il remplit de dessins ses carnets au papier de qualité médiocre, de
petit format, jusqu’au bord des pages, à ras bords et quand un carnet est fini,
il le confie au Port a jauni ! Et là, nous commençons à réfléchir ensemble… Pour
cette série de dessin, un poème nous est apparu comme une évidence, car lui
aussi parle du temps qui passe, et il attendait ses images ! Avant les dessins
de Walid Taher, il y a en effet un poème : Tant de temps, que Bernard Friot nous
a confié depuis plusieurs années. Tant de temps commence et finit comme un jeu
de mots homonymes. •••Tant de pierres. Temps des pierres. •••Tant, tant de
temps. Pour les temps des temps. On aurait pu en rester là, tant de jeux de mots
à faire sur le temps ! Mais la ritournelle se diversifie et le rythme
s’intensifie. Le poème devient plus complexe, il explore le temps des hommes,
tant de jours et temps des nuits. Il plonge dans les chemins de vies, les cris,
les corps, tant de joies et temps des guerres. Il y a quelque chose de
dramatique soudain, on sent le temps qui presse, il reste tant à vivre, une
tension s’installe, on passe par le temps des hivers glacés, et des loups
affamés, et du silence qui ouvre ou ferme le poème. Il y a tant à comprendre
dans ces jeux de mots sur le temps. Les dessins de Walid Taher et le poème de
Bernard Friot n’ont pas été faits ensemble, mais pourtant ils étaient faits l’un
pour l’autre. Nous n’avons eu qu’à trouver le rythme graphique du livre, en
jouant sur la transparence des pages, qui relie le temps et le poème, le dessin
et son carnet. Et puis, il y a eu la traduction : comment rendre ces jeux de
mots du français vers l’arabe ? Golan Haji a pris son temps : il y a tant de
mots en arabe pour dire le temps ! Zaman, dahr, waqt, kharîf, 3asr, joulba,
sabt, sabât, fatra, 3ajoûz… sont autant de nuances d’intensité, de moments de la
journée, de saisons. Certains de ces mots sont usités aujourd’hui, d’autres sont
anciens et plongent dans les origines de la langue arabe. La traduction de Golan
Haji est savante et ludique : il joue avec chacun de ces mots pour retrouver un
rythme et un sens pour chaque duo de vers. Il explore un genre poétique arabe
ancien nommé al-jinās qui utilise le principe des racines arabes pour les
intervertir et jouer avec les sons, les allitérations. « Pour la poétique arabe
du moyen-âge, l’allitération (al-jinās) consiste à répéter dans un vers la même
ou les mêmes syllabes, ou encore des mots ayant une même racine. C’était un jeu
qui dotait quelquefois le vers d’une certaine harmonie, mais qui, le plus
souvent, conduisait à la cacophonie ! Ce qu’on est accoutumé à appeler
aujourd’hui « harmonie imitative » est une idée fort nouvelle » écrit Amjad
Trabulsi dans une thèse consacrée à La critique poétique des Arabes jusqu’au Ve
siècle de l’Hégire (XIe siècle de J.C.), Ifpo, Damas, 2014. Donnons un exemple
simple de ce jeu autour des trois lettres H•r•b : on retrouve ces lettres dans
les mots Harb, la guerre, Hibr, l’encre, baHr, la mer, ribH, le profit, raHiba,
accueillir. L’art du jinās est d’écrire un poème intégrant tous ces mots aux
consonnes inversées ! Dans sa traduction de Tant de temps, hadrou-d-dahr, et
dans tous les poèmes du recueil, Golan Haji joue sur ce même principe dans une
composition poétique virtuose en arabe contemporain !
24
Prix habituel
€12,00 EUR
Prix habituel
Prix promotionnel
€12,00 EUR
Taxes incluses.
Quantité
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait

Sélection du moment
-
Désaccords - Quand le peuple réveille la musique
Prix habituel €18,50 EURPrix habituel -
Cahier d'activités des Linguistes atterrées
Prix habituel €12,50 EURPrix habituel -
Faire du vélo à Paris - Boutiques, ateliers et balades
Prix habituel €9,90 EURPrix habituel -
Découvrir Gorz
Prix habituel €12,00 EURPrix habituel -
La Convivialité
Prix habituel €8,95 EURPrix habituel -
Tout peut exploser
Prix habituel €20,00 EURPrix habituel -
Revue Reliefs - n°21 Océans
Prix habituel €19,90 EURPrix habituel -
La Combinatoire straight
Prix habituel €22,00 EURPrix habituel -
Transhumances
Prix habituel €21,50 EURPrix habituel
Nos événements :
-
Montaigne : S’essayer à être soi-même
Prix habituel €22,00 EURPrix habituelÉpuisé -
Ce que peut vraiment la psychiatrie
Prix habituel €0,00 EURPrix habituel -
Rencontre - En finir avec les idées fausses sur l'antispécisme
Prix habituel €0,00 EURPrix habituel -
Une histoire de solidarité
Prix habituel €0,00 EURPrix habituel
-
-
Venez nous voir !
1 rue Cassette, dans le 6ème à Paris.
Métro : Saint-Sulpice.
-
Horaires
Lundi : 12h30 - 19h00
Du mardi au samedi : 10h30 - 19h30
Dimanche : 12h00 - 19h00
-
Nous contacter